INTRODUCTION
With our advanced logistical and administrative set-up Hippeis Media has all the resources under one roof to linguistically re-version any media project of your choosing.
In a time when dubbing, subtitling and voice-over work is produced factory-style, the objective for Hippeis Media is to maintain the personal craftsmanship of 'boutique' voice-related services - whilst also accommodating large volumes at competitive rates.
The technological superiority of our studios ensures that we are able to deliver to a high quality standard whilst guaranteeing that all video/audio content remains safe and secure, using all the latest means of anti-piracy measures.
Our further view is to ensure that today's audiences receive the intended message with linguistic accuracy. The integrity of our client's intellectual property precedes all. Our services enable clients to deliver their content to audiences in another language whilst retaining the intended style and character of the work and by ensuring the message of the work is not altered.
WHAT'S IN A NAME?
hippeis ['hıpıs]
'Hippeis' is the ancient Greek term for cavalry. The 'hippeus' was the second highest of the four Athenian social classes, made of men who could afford to maintain a war horse in the service of the state. Among the Spartans, it was the royal guard of honour, consisting of 300 chosen Spartan youth.








